Reseña del libro: LOS NEGROS DEL TRADUCTOR

LOS NEGROS DEL TRADUCTOR

Autor: Claude Bleton

Los Negros del Traductor es un delicioso cóctel de humor y muerte, donde se mezclan el cinismo y la filantropía. Una disparatada historia policial que nos habla de las diferencias culturales y del valor de la traducción como auténtico género literario. Por esa razón, ha traducido el libro un equipo compuesto por varios de los mejores traductores literarios del país, cada uno de ellos con un currículum tan impresionante como el del propio autor. ¿Puede un texto existir sin su verdadero autor? Aaron Janvier (personaje en parte basado en el propio Bleton) es un conocido traductor francés especializado en novelistas españoles que, harto de ser siempre un mero intermediario, decide subvertir los papeles y empezar a crear él mismo sus propias obras, pero a la manera de los famosos autores a los que habitualmente traduce. Al principio, los propios escritores se prestan al juego. Pero, poco a poco, las cosas se irán complicando para ellos, letal e inesperadamente. Será entonces cuando un policía jubilado, descendiente de republicanos españoles, intentará desvelar el misterio, y se dedicará a leer las novelas de Janvier como si se tratara de las confesiones de un crimen. De la despiadada pluma de Bleton no se salva nadie: desde los escritores a los editores, pasando por críticos, periodistas, traductores y los libros mismos, todos los estamentos de la industria cultural europea son blanco de la afilada ironía de este francotirador de las letras.

Resumen del libro

Los Negros del Traductor de Claude Bleton ofrece una trama intrincada y entretenida. Nos presenta a Aaron Janvier, un traductor que se cansa de ser solo un intermediario y decide crear sus propias obras imitando el estilo de los autores que habitualmente traduce. Al principio, los escritores se toman este juego con humor, pero la situación comienza a complicarse hasta desencadenar en consecuencias letales e inesperadas. Un viejo policía, con raíces españolas, se sumerge en las novelas de Janvier intentando descifrar el misterio detrás de sus historias, como si estuviese desenmarañando un crimen. Bleton utiliza una sátira afilada para criticar a todos los estamentos de la industria cultural europea.

Trama

Aaron Janvier es un conocido traductor francés especializado en novelistas españoles. Cansado de ser solo un intermediario, decide empezar a crear sus propias obras imitando el estilo de los autores que traduce habitualmente. Al principio, los escritores aceptan el juego, pero la situación pronto se complica. Un policía jubilado, descendiente de republicanos españoles, comienza a investigar las novelas de Janvier como si fueran confesiones de un crimen, tratando de desentrañar el enigma detrás de las historias. Este libro es una sátira mordaz de la industria cultural europea, donde Bleton no deja títere con cabeza, criticando a escritores, editores, críticos, periodistas, traductores y hasta los propios libros.

Detalles del libro

Nombre del Libro Autor Idioma Original
Los Negros del Traductor Claude Bleton

Personajes

Nombre del Personaje Descripción
Aaron Janvier Un traductor francés especializado en novelistas españoles que decide crear sus propias obras.
Policía jubilado Desciende de republicanos españoles y investiga las novelas de Janvier.

Críticas y Opiniones

El libro ha sido elogiado por su humor negro y la inteligencia con la que aborda el tema de la traducción literaria. Muchos lectores destacan la habilidad de Bleton para entrelazar una historia policial con una crítica mordaz a la industria literaria. En general, se le considera una obra innovadora y sumamente entretenida, que mantiene al lector en vilo mientras se desarrolla la narrativa llena de giros inesperados.

Te puede interesar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *